20 marzo 2015

Historia Domini Quijoti Manchegui (y V)




   Para finalizar las entregas de este Quijote en latín os quiero presentar estas tres versiones del romance de Lanzarote (Lancelot du Lac)

   La original, que figura en el Cancionero de Romances (Amberes, 1550) se refiere al héroe mítico Lancelot, caballero de la Tabla Redonda:




   Nunca fuera caballero de damas tan bien servido
como fuera Lanzarote cuando de Bretaña vino,
que dueñas cuidaban dél, doncellas de su rocino.
   Essa dueña Quintañona,  éssa le escanciaba el vino;
la linda reina Ginebra se lo acostaba consigo.
   Y estando al mejor sabor, que sueño no había dormido,
la reina toda turbada un pleito ha conmovido:
- "Lanzarote, Lanzarote, si antes hobieras venido
no hablara el orgulloso las palabras que había dicho:
que a pesar de vos,señor, se acostaría conmigo".
   Ya se arma Lanzarote, de gran pesar conmovido

despídese de su amiga. 
   Topó con el orgulloso debaxo de un verde pino.
   Combátense de las lanzas, a las hachas han venido;
ya desmaya el orgulloso, ya cae en tierra tendido,
cortárale la cabeza sin hacer ningún partido.
Vuélvese para su amiga, donde fue bien recibido.


   La de Cervantes en el Quijote:

   Nunca fuera caballero de
damas tan bien servido
como fuera don Quijote
cuando de su aldea vino:
doncellas curaban dél;
princesas, del su rocino

   Y por fin la versión de Ignacio Calvo, traduciendo al latín la de Cervantes, que viene a continuación y que espero que os haga sonreir, como a mí.




   Cuando volvebat venterus acomodandi jacum in cuadra, invenit quod muchachae, yam reconciliatae erant cum Quijoto et estabant despojando illum de prendis suae armaturae cum multo contentu Quijoti, qui sentiens contactum manus femininae et aspirando cercanum alientum pechorum princessarum, encandilavit se et caepit versificare illum romancem Lanzaroti in ista vel pari forma:
Nunquam fuerat caballerus
per damas agasajatus
sicut dóminus Quijotus
de domo sua escapatus;
nam doncellae curant illum
et princesae suum caballum.


   Deinde continuabat in prosa: 
   -Caballus meus, dóminae meae, apellatur Rocinante et nomen meum est Quijotus de Mancha; quod volebat habere ocultum, sed vena poetica fecit me revelare et yam revelatum non sum pesarosus, ut si per acasum quaedam dies habetis necesitatem mei.
   Mozae qui intelligebant minus de retoricis istis, quam de álteris, solum responderunt: 
   -Dejetur merces vestra de retrónicas et dicat nos si desiderat manducare quamcumque cosam. 
   -Utique- respondit Quijotus- ego volo manducare; quia credo quod faciet mihi bonum provechum. 



   Sicut illa dies erat viernes, non tenebant in illa venta ad manducandum nisi áliquas raciones cujusdam pescati de hoc qui in Castella dicunt abadejo, in Andalucia bacalao, in álteris provinciis curadillo, et in otris truchuela. Dixerunt illi si volebat manducare truchuelam, et respondit: 
   -Si truchuela sunt muchae, idem est ac si manducasset unam trucham grandem; nam tamtum interest mihi ut dent ocho reales sencillos, quam unum de a ocho, et super totum: quis sapit si truchuelae non sunt meliore quam cabritum aut terneram?
Quidquid sit, veniat prontum, quia pesum armarum non potest bene soportare sine gubernio triparum.
   Disposuerunt mensam coenae in porta ventorri, et erat valde chuscum, videre quómodo dóminus Quijotus caenabat; nam quando mozae desnudaverunt eum ex armis, non potuerunt quitare celatam, quae estabat sujecta cápiti cum quibusdam cintis colore viridi, dóminus Quijotus preferuit, magis quam cortarent nudos factos in cintas, permanere cum celata encasquetata in cápite: propter hanc causam non potebat llevare in bocam nihil: 




et ita mozae tenebant dare illi coenam poquitum ad pocum. Sed dare illi
bibendi non erat posibile, nec fuisset, si venterus non habuisset ocurrenciam horadandi cañam unam, cujus extremus intrabat per bocam usque ad gaznatem, et per álterum extremum, echabant liquidum quem ille deglutiebat cum gestibus et gárgaris quos sunt fáciles suponendi. 

   In hoc resíbili spectáculo estabant, quando pervenit ad ventam
quidam castrator puercorum et statim fecit sonare chiflum cañarum, quatuor aut quinque vices; cum quo dóminus Quijotus confirmavit suam creenciam estandi in castella famoso ubi serviebant coenam cum música; 




ubi bacalatus erat trucha; ubi pillus venterus erat castellanus, et ubi ramerae erant princesae; cum quo toto, dedit per bene empleatam suam determinacionem: sed quod magis faciebat illi la tal y la cual, erat non se videre armatum caballerum et ad totum trancem desiderabat ingresare in Ordine Caballeriae.

No hay comentarios:

Publicar un comentario