13 febrero 2015

Historia Domini Quijoti Manchegui





   Me enteré de la existencia de una traducción del Quijote al latín, hace ya algunos años, en la Taberna-Restaurante Malacatín, de Madrid. 
   Esperando a que nos prepararan la mesa tomando unos vinos en la barra, Isidro Díez, el patrón, ya fallecido, nos recitó de memoria las primeras líneas de la obra de Cervantes en un latín macarrónico graciosísimo. Isidro presumía de hombre cultivado y me confesó que había estudiado en Villacarriedo. Todo se explica…



   Poco después supe que el Quijote en latín había sido reeditado por AACHE, así que me apresuré a localizarlo y comprarlo.

   Leyendo el Prólogo vi que su autor fue el joven Ignacio Calvo, estudiante en el Seminario de Toledo en el último cuarto del siglo XIX.
   Parece ser que el chaval, corto de dineros pero largo de ingenio, ante la obligación general de tener un crucifijo colgado a la cabecera de la cama quiso resolver el asunto de forma económica y con ayuda de unas tijeras recortó una cruz de una chapa de ojalata. Y al pie de su obra de artesanía de dudoso mérito colocó la siguiente leyenda:


El que tenga devoción
verá en esto un crucifijo
pero el rector, ¡quiá!, de fijo, 
cree que es el mal ladrón. 

   Y lo vio el rector. Y a punto estuvo de quitarle la beca de estudios, lo que suponía la vuelta a su pueblo y al azadón. 




   Logró el joven seminarista que se le conmutara tan dolorosa pena por la traducción de un libro de literatura clásica al idioma latino. Y comenzó a traducir el Quijote de la manera acertada que sabía hacerlo; es decir, en latín macarrónico. 
   Terminado el primer capítulo, se lo enseñó al rector. Y éste, cuando lo leyó, sin poder contener la risa, le dijo:
–Sufficit, Calve, jam habes garbanzus aseguratum.
   Y así, de este modo, conservó la beca, terminó la teología y se ordenó de sacerdote.
   El Quijote en latín estuvo durante años guardado con otros legajos, hasta que un día nuestro cura pensó que sería bueno darlo a la luz aprovechando las celebraciones del Tercer Centenario del Quijote, es decir, en 1905. Y fue todo un éxito, especialmente entre la clerecía.
   En la portada del libro se leía:

Historia Domini Quijoti Manchegui, traducta in latinem macarrónicum per Ignatium Calvum (curam misae et ollae).

  Aunque él se defina así, cura de misa y olla, en verdad fue un cura muy culto. Nacido para agricultor, llegó a la Real Academia de la Historia como Académico Correspondiente, escribió diversos libros y fue un prestigioso numismático y arqueólogo.




   En la segunda edición del Quijoti, en 1922, se incluían los precios:


Precium unius libri

Pro amiguis 3,5 pesetas 
Pro enemiguis 4 “ 

Precium decem librorum 

Pro amiguis 30 pesetas 
Pro enemiguis 35 “ 


   Me figuro que a estas alturas ya os habréis percatado de la personalidad y sentido del humor del autor, así que paso ahora a mostraros una parte de su obra in latinem macarrónicum.




PARS PRIMERA 

CAPÍTULUM PRIMERUM

In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus 
et de cosis in quibus matabat tempus


   In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo.  
   Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. 
   In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus de velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum.


   Talis fidalgus non vivebat descalzum, id est solum: nam habebat in domo sua unam aman quae tenebat encimam annos quadraginta, unam sobrinam quae nesciebat quod pasatur ab hembris quae perveniunt ad vigesimum, et unum mozum campi, qui tan prontum ensillaba caballum et tan prontum agarrabat podaderam. 
   Quidam dicunt quod apellidábatur Quijada aut Quesada, álteri opinante quod llamábatur otram cosam, sed quod sacatur in limpio, est quod suum verum apellidum era Quijano: sed hoc non importat tria caracolia ad nostrum relatum, quia quod interest est dícere veritatem pelatam et escuetam. 
   Oportet scire quod sobredichus fidalgus, in ratis quibus estabat ociosus (qui erant quasi totis anni) enfrascabatur in lectura librorum caballeriae cum aficione tanta et gustu tanto, quod dejavit quasi per completum exercicium cazae et etiam administrationem suae haciendae, et tam emperratum estabat in istis cosis de la caballeria andante quod véndidit plures fanegas terrae sembradurae ut compraret libros ad talem asuntum pertinentes, de quibus implevit domum suam.

   Noctes et dies estabat dale que dale super interpretacionem
quarundam frasium sicut ista: 
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. 
   Non est dicendum, tremendum baturrillum formatum in suo calletre, qui quidem, magis quam cerebrum humanum, videbatur espuertam gatorum pequeñorum. 



   In multis ocasiónibus, disputavit cum Párroco sui pópoli (qui erat homo doctus gratuatus in Seconcia) super qualem fuisset meliorem caballerum, Palmerinum Inglaterrae aut Amadisem de Gaula, et in ista disputacione interveniebat magister Nicolás (barberus pópuli) dicendo quod nullus caballerus llegavit ad alturam caballeri dicti del Febo, cum quo sólum potebatur comparare dóminus Galaor, frater Amadisis de Gaula, qui non erat tan melindrosus nec lloriques sicut ille et tamen in valore non ibat in zagam illius. In uno verbo dicamus totum: ille consumebat dies enteros et noctes completas in istis lecturis, et ita cum tan exigua dormicione et lectura tan multiplicata, secavit molleram suam et perdidit judicium. Totum quod in illis libris legebat, sicut amores, pendenciae, batallae, requiebri, etc, ctc., intrabat in sua fantasia et arraigabat tántum in illa, ut nulla historia erat plus vera quam illae tonteriae.

No hay comentarios:

Publicar un comentario